2013
08.09

本文作者:小红猪小分队

cool-the-planet1

【图片出处:http://pbmo.files.wordpress.com/】

发生在当下的席卷中国江沪浙地区反常高温只是全球变暖大背景的一角突现。

气象松鼠雪歌在《当下的酷暑,一支失衡的舞蹈》一文写到“欧美和亚洲其他地区的7月同样“热”情似火:日本7月份最高气温突破39oC,被急救车送入医院的中暑病人超过2万人。德国和意大利,7月27日-7月28日,气温超过38oC,逼近其历史记录40.2oC。西伯利亚西北部,7月15至7月24日,热浪袭击让接近北纬70度的地区连续10天气温超过30oC。美国,虽然今年7月不如去年“史上最热”7月,7月14日至20日的热浪让东北部多个城市持续高温天气。”

人类怎么办?

嗯,本期抢稿说的就是这事:Can geoengineering avert climate chaos?

抢稿方法

  1. 注意每周五(北京时间22:00)在科学G6网站发布的待翻译抢稿公告;
  2. 刊出原稿后48小时内为试译期,参与者从原文中挑选至少一段文字,将译文发到小红猪专用邮箱 jredpig#songshuhui.net。译稿格式详见“抢稿格式规范”一节。规范的格式,将很大程度上增加你中标的可能,也将帮助小红猪团队减少无谓的工作量;
  3. 试译期过后流程编辑查看邮箱,小红猪成员投票,挑选出最佳译稿并与该投稿者联络;
  4. 抢到稿子者将有最多2周时间完成翻译。若抢稿成功者有特殊原因不能完成须及时告知,流程编辑与当初报名的其他译者联系。

P.S. 要是哪个翻译魔人(仙人、狂人、牛人)直接在48小时内搞定全篇,哼哼,那你中标的机会就大大增加啦!

抢稿须知

  1. 遇可能的科学术语请通过专业渠道核实译名;
  2. 更符合中文阅读习惯的翻译,将为你的译文增加中标筹码,不反对以自己的语言风格重塑原文,但务必不要丢失、改变原文科学内核,简而言之,不可漏译、跳译。
  3. 文中英文人名需要翻译,并按照首次出现“汉译(英文名)”的格式规则。
  4. 文章题目亦要翻译。

抢稿格式规范

  1. 推荐将稿件直接放在Word文档中,便于校对用Word的审阅功能审校;
  2. 提交的译文需要是一段英文一段中文交替,便于校对;
  3. 译文图片同样需要翻译,推荐以PS的方式汉化图片英文;
  4. 英语姓名原则上同样要翻译,译法要规范,不能自创(推荐新华社《英语姓名译名手册》);
  5. 非常欢迎译者配合原文提供扩展阅读内、图片等。


暂无回复

添加回复
回到顶部

无觅相关文章插件,快速提升流量